Being part of the English world, we will be celebrating the Eucharist with the new translation from the first Sunday of Advent 2011. Even though Catholics have grown to appreciate the translation used since their youths and most priests have used since their ordination, most are willing to adopt the new translation. In fact, to those who complain, the reader suggests we should have a “new” translation for every new generation so that we never become so used to the words that we fall into the trap of mechanical recitation. However, there is one word which some cannot for the time being accept to use.
Translation at the best of times can be a very sticky wicket, especially when trying to address the many local preferences. But one wonders what’s going on with this “many” vs. “all” phenomenon in the new so-called improved missal, that is, the word “many” in place of “all” in the prayer of consecration. We have read the theological explanations, but for as long as we hear the Pope pray “per tutti” in Italian, then why should I restrict it to “per molti”? Will we be guilty of disobedience if we continue using “for all” until we observe that translation in all other languages — and especially the Holy Father — also reduce it to “many”? — from F.D., South Africa
Read Fr McNamara’s response at For All vs. For Many.